喝威士忌時所謂的「Straight」,指的是不加水、不加冰的「純飲」,在日文中稱為「生」(原文字義比較接近「原狀」)。
但即使是譯者的日文程度很好,將「生」直接搬來用仍然是一種不專業、不負責的作法。至少在譯文中要說「在日文中稱為『生』」,但這樣還是沒有提到適當的中文說法。
而其實簡體中文也一樣,很多詞只是看起來像、乍看字義也能理解,但背後的背景和語意脈絡跟本地並不相同,直接抓來亂用也同樣是不專業、不負責的行為。
無論譯者自認為多懂原文(包含日文和簡中),在翻譯的過程中仍然要將它們當作「外國語」來看待;除了字面上的寫法之外,還是要對語意和脈絡進行轉換,才不會變成半吊子的「搬運工」。
如果在個別語境下、或是戲謔趣味中使用使用這類說法,還是得像前面舉的例子那樣,做一些比較詳細的補註和說明。當然有一些詞已經融入了本地文化,不一定需要另外解釋;要不要轉換或說明,就看譯者自己的文化背景知識和職業良心了。
對於譯者、媒體、以及任何從事文化轉換的人來說,這都是應該要有的基本心態和職業道德。不過恐怕這已經只是我們老派的想法,現在可能「看得懂就好派」已經佔多數了。
所以這些名詞你還要這樣「夾生」(半生不熟)的用嗎?
參考資料
「ストレートウイスキー」とは、常温で、ウイスキーに水や氷などを加えず“生(き)”で飲むスタイルのこと。スコッチ愛好家の間では、ストレートのことを「ニート(neat:きちんとした、適切な、整った)」と呼ぶこともあります。