許多中文書譯者會把「technically」這個常出現在文章中的字,直接統一翻譯成「技術上的」,引起了翻譯專業人士的批評,認為這個字「打敗了台灣學術界」。這個字(和一些其他類似的字)之所以會讓這麼多人犯錯,還是有它的道理在,所以就讓也幹這行很久的我來分析看看吧。
Share this post
技術上來說,這是很多譯者都會犯的錯
Share this post
許多中文書譯者會把「technically」這個常出現在文章中的字,直接統一翻譯成「技術上的」,引起了翻譯專業人士的批評,認為這個字「打敗了台灣學術界」。這個字(和一些其他類似的字)之所以會讓這麼多人犯錯,還是有它的道理在,所以就讓也幹這行很久的我來分析看看吧。